logo
JIHOČESKÁ VĚDECKÁ KNIHOVNA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH

JOSEF GRUNDLER

Maminko, kup mi koníčka...

"Mamatschi, schenke mir ein Pferdchen"

Zní titul té vysoce oblíbené písně, jejíž slova napsal Franz Xaver Kappus (*17. května v tehdy uherském, dnes rumunském Temešváru jako banátský Němec, stal se důstojníkem a literátem, † ve východním Berlíně, kde po válce založil sovětskou okupační správou schválenou Liberálně demokratickou stranu Německa /LDPD/ 9. října 1966, z jeho díla lze uvést i soubor dopisů, které mu jako mladému básníkovi napsal v letech 1902-1908 Rainer Maria Rilke /i samostatně zastoupený na webových stranách Kohoutího kříže/, blíže o Kappusovi viz Wikipedia), hudbu pak Oskar Schima (*4. června 1894 ve Vídni, †14. října 1966 ve Vídni, rakouský hudební skladatel). Píseň "v lidovém tónu" i v češtině jako "Maminko, kup mi koníčka" notoricky známá ve verzi harmonikáře Fandy Mrázka, doslova šlágru padesátých let, který ovšem "staropražsky" vulgárně zkresluje sentimentální Schimovou "vídeňskou" notou výrazně ještě zesílený tesklivý tón Kappusova příběhu chlapce, který nechtěl koně z bílého marcipánu ani ze dřeva jako vánoční dar, ale dostalo se mu po letech černého pohřebního čtyřspřeží s rakví zesnulé maminky: "Koníček, to byl můj sen, pohřební koně já nechtěl jsem..." Pro Supraphon nazpíval původní sentimentální verzi, jakkoli také nezcela věrnou originálu, 18. prosince 1953 ve studiu "Domovina" Oldřich Kovář. Těm, kdo za války čekal daleko krutější konec mladého života než splnění jakýchkoli i nejčernějších snů, ji roku 1942 (roku 1941 ji na gramofonovou desku nazpívala kabaretní hvězda Mimi Thoma /1909-1968/ a ze záznamu je píseň v jejím podání známa jako součást soundtracku světově známého Spielbergova filmu "Schindlerův seznam") ještě před stalingradskou porážkou zpíval v dněpropetrovském lazaretu (od roku 2016 je dnes ukrajinské město, nyní opět ve válce, přejmenováno na Dnipro) Josef Grundler jako své první, později na mnoha místech pro raněné vojáky wehrmachtu opakované vystoupení. Zde pokus o věrnější český překlad původního Kappusova lyrického textu:


Es war einmal ein kleines Bübchen
Das bettelte so wunder süß
Mamatschi schenke mir ein Pferdchen
Ein Pferdchen wär mein Paradies

Darauf bekam der kleine Mann
Ein Schimmelpaar aus Marzipan
Die sieht er an, er weint und spricht
Solche Pferde wollt ich nicht

Mamatschi, schenke mir ein Pferdchen
Ein Pferdchen wär mein Paradies
Mamatschi, solche Pferde wollt ich nicht

Die Zeit verging, der Knabe wünschte
Vom Weihnachtsmann nichts als ein Pferd
Da kam das Christkind eingeflogen
Und schenkte ihm was er begehrt

Auf einem Tische stehen stolz
Vier Pferde aus lackiertem Holz
Die sieht er an, er weint und spricht
Solche Pferde wollt ich nicht

Mamatschi, schenke mir ein Pferdchen
Ein Pferdchen wär mein Paradies
Mamatschi, solche Pferde wollt ich nicht

Und es vergingen viele Jahre
Und aus dem Knaben ward ein Mann
Da eines Tages vor dem Tore
Da hielt ein herrliches Gespann

Vor einer bunten Kutsche standen
Vier Pferde, reich geschmückt und schön
Die holten ihm sein liebes Mütterlein
Da fiel ihm seine Jugend ein

Mamatschi, schenke mir ein Pferdchen
Ein Pferdchen wär mein Paradies
Mamatschi, Trauerpferde wollt ich nicht

Byl jednou jeden chlapec malý,
sladké měl jedno přání jen:
"Maminko", byste slýchávali.
"koníčka kup mi, toť můj sen."

Když potom dostal hoch ten darem
šimlíčka, bílý marcipán,
plakal a v slzách řekl všem:
"Ne, takového nechtěl jsem!"

"Maminko, kup mi koníčka.
koníček, toť byl můj sen,
ne, koně z perníku já ale nechtěl jsem."

Čas plynul, také o Vánocích
jen koníčka si hoch ten přál.
Sám Ježíšek se s nebe snesl
aby mu, co chtěl, darem dal.

Na stole čtyřspřeží tak stane,
ze dřeva, čerstvý černý lak.
Chlapec zas v pláči řekne všem:
"Takovou hračku nechtěl jsem."

"Maminko, kup mi koníčka.
koníček, toť byl můj sen,
ne, koně ze dřeva já věru nechtěl jsem."

A spousta let pak uplynulo
a z chlapce stal se zralý muž
Před domem čtyřspřeží stanulo
a ze dřeva nebylo už.

Za ním honosný kočár vidí,
ti koně samá paráda
maminečku mu mrtvou vezou,
co od ní chtěl, mu napadá:

"Maminko, kup mi koníčka.
koníček, toť byl můj sen,
ne, koně před rakví já přece nechtěl jsem."

Glaube und Heimat, 1968, s. 284

In diesem Jahr werde ich sechzig...


In diesem Jahr werde ich sechzig
Nach ewiger Seligkeit da lechts ich
Oh Herr es hat noch Zeit
den lange währt die Ewigkeit
gib o Herr noch 10 dazu
bevor du mir schenkst die ewige Ruh.
Den wenn man schon ist siebzig
macht man Hoffnung auf die Achtzig
Nun wieviel Jahre es auch sind
die mir noch beschieden
bin ich o Gott dein dankbar Kind
stets bereit für deinen Frieden
den auf allen Wegen
die mich durch Freud und Leid geführt
hab dein Walten und deinen Segen
oft deutlich schon gespürt.

Mně letos prý je šedesát...


Mně letos prý je šedesát...
Věčnosti bych se dožil rád
a že máš, Pane, času asi dost asi,
dej mi ještě chvilku počkat si na věčnost.
O deset let víc dej mně ještě žít,
než dopřeješ mi vlídně věčný klid.
Když se i sedmdesát přejí,
mám dalších deset za naději.
Těch pár let sotva ohrozí Tě
a já každičký den
budu co vděčné Boží dítě
na věčnost připraven.
Cestou, co dáš mi k mání,
byť radosti či žalu čas,
Tvou moc a Tvoje požehnání
pocítím jistě zas.

Glaube und Heimat, 1983, č. 7, s. 32

P.S. Větou "Nach meinem Unfall am 30. Oktober 1982." (tj. "Po mé nehodě 30. října 1982.") doprovodil autor těchto pár bez interpunkce v originále psaných veršů, které asi nelze k jeho medailonu nepřipojit s nedokonalým rovněž jako ony českým překladem.

Nahlédnutím do oddací matriky farní obce Bělá nad Radbuzou (Weißensulz) lze zjistit, že příjmení Grundler je tu pomálu a my svatbu zdejšího obchodníka Josefa Grundlera (*4. listopadu 1896 v Bělé nad Radbuzou čp. 199), nemanželského syna Theresie Grundlerové, manželské dcery Michaela Grundlera zřejmě z rodného domu Josefa mladšího čp. 199 (říkalo se mu "Adlmichl-Beppe", tj. "Pepa Adlmichlů", ten dům však už ve městě nenacházíme) a Barbary, roz. Hanslikové z Pavlíkova (německy Pabelsdorf, dnes je Pavlíkov částí obce Třemešné), s Annou, roz. Eckerovou (*3. září 1896 v Bělé nad Radbuzou čp. 69, ani ten dům není k nalezení), dcerou rolníka Georga Eckerta a Marie, roz. Frabschkaové z Doubravy (německy Dobraken), múžeme s velkou pravděpodobností považovat za sňatek jeho rodičů. Josef Grundler přišel na svět 8. července roku 1923 v Bělé nad Radbuzou (i v němčině se píše někdy u místního jména Weißensulz ještě "an der Radbusa") a po vychození obecné a měšťanské školy se vyučil v Chebu (Eger) pekařskému řemeslu. V roce 1942 byl odveden do války k horským myslivcům. Už o Vánocích téhož roku zpíval v Dněpropetrovsku raněným vojákům wehrmachtu píseň "Mamatschi, kauf mir ein Pferdchen". Na jaře roku 1943 už po porážce na Východě byl přeložen do rezervního lazaretu Sankt Maria v dolnosaském městě Bad Pyrmont, kde směl rovněž účinkovat při různých příležitostech. Po propuštění z lazaretu byl povolán do sbormistrovského kurzu pod vedením operního pěvce Kurta Wolinskiho (1908-1980), konaného v Sonthofen v bavorských Alpách. Ještě v roce 1944 zpíval vojákům wehrmachtu v řeckém Korintu. Zpíval ovšem i tehdejším "nepřátelům" na vystoupeních v Rusku, Polsku, Maďarsku či Albánii. V zajateckém lágru Mainz-Kastel ve francouzské okupační zóně vystupoval pro své německé spoluvězně. V letech 1947-1948 byl členem sboru operetní scény Tauberbühne v bádensko-württemberském městě Tauberbischofsheim, která uváděla operety jako "Země úsměvů" od Franze Lehára či "Děvče ze Schwarzwaldu" od Léona Jessela, který jako autor židovského původu byl za nacizmu zakázán a perzekvován. Se svou sestrou Hildegard, žijící později v Milwaukee (USA) zkrášloval po válce množství krajanských akcí a stal se v bádensko-württemberském městě Wertheim dlouholetým předsedou místní organizace sdružení Sudetendeutsche Landsmannschaft. Manželka Stefanie, roz. Meingastová (*1918) rodem ze šumavského Staňkova (Stankau), tam zemřela 15. října 2000. Josef Grundler ji následoval 14. září 2008. Zůstávají po něm čtyři gramofonové desky, které vydal a horlivě inzeroval v krajanských časopisech, dočkal se mnoha ocenění i jako turista a horolezec.

- - - - -
* Bělá nad Radbuzou / † † † Wertheim (BW)

Obrazové přílohy:
(ukázky)

Inzerát v krajanském časopisu
Obálka jeho desky

zobrazit všechny přílohy

TOPlist