Úvod Úvod Studie Obsah Obsah Najít Poslat email TOPlist

ANONYM (19. stol.)

Spinnradl Tanz Kolovrátkový tanec

Grad 's wegen dem Spinnradl drahn, weil i 's gern drah,
jetzt hon i 's erst gestern draht, drah i's heut aa.
Diridi rio liridi reio diridi rio liridi
diridi rio liridi reio diridi rioli ridio.

Mei Muata hat gsagt, i sollt dahoam bleib'n,
sollt 's Rüpferl ospinna, sollt 's Raderl umtreib'n.
Diridi rio liridi reio diridi rio liridi
diridi rio liridi reio diridi rioli ridio.

Dös Ding i ton und i bin dahoam blieb'n,
hon 's Rüpferl ogspunna und 's Raderl umtrieb'n.
Diridi rio liridi reio diridi rio liridi
diridi rio liridi reio diridi rioli ridio.

Že kolovrat ráda točím v každý čas,
tak předla jsem včera a dneska předu zas.
Diridi rio liridi reio diridi rio liridi
diridi rio liridi reio diridi rioli ridio.

Máti mně řekla, že doma muším být,
koudel napnout, pak kolovrat roztočit.
Diridi rio liridi reio diridi rio liridi
diridi rio liridi reio diridi rioli ridio.

Tak doma jsem zvostala celičkej den
a kolovrat s koudelí točila jen.
Diridi rio liridi reio diridi rio liridi
diridi rio liridi reio diridi rioli ridio.

Slovníček: grad's wegen= právě proto, heut aa= dneska taky, Muata= matka, dahoam= doma,'s Rüpferl ospinna= napnout koudel, 's Raderl umtrieb'n= roztočit kolovrátek.

P.S. Tomáš Spurný doprovodil text originálu a svého českého překladu, který jsem jen upravil, i dvojjazyčným návodem k tanci (obrazový záznam tance "Spinnradl" viz např. webová adresa YouTube), jehož českou verzi reprodukuji doslova:
Na začátku tance stojí tanečník za tanečnicí a uchopí zezadu obě ruce své tanečnice. Nejprve se tančí 8 nebo 16 kroků (podle hudby a opakování první části taneční melodie) přísunným krokem, střídavě vlevo a vpravo, směrem dopředu. Znamená to, že se předsune jedna noha, přitáhne druhá a první se ihned znovu předsune. Ve druhé části se tanečníci střídavě točí, aniž by se rukama pustili.

Dvě písně stejně anonymního původu ze scénáře výstavy "Len na Šumavě a Hornoplánsku (Když ještě len velkou cenu měl…)", konané v roce 2015 v muzejních prostorách Stifterova rodného domu v Horní Plané, odkud mi je přinesl pan Martin Polák, ještě s vlastním českým přetlumočením přidávám, poněvadž jaksi na téma kolovrátku, tance a šumavského zimního času navazují.

O du flachshoarats Dirnei… Tebe s vlasy jako len

O du flachshoarats Dirnei
und i hab di so gern
und i kunnt zwegn dein Flachshoar
a Spinnradl wern.

O du lüaganda Buam
hör af mit dein Kirrn!
Waunst lang a so furtredst,
so kriagst mani Birn.

Es ist so, es bleibst so
i kau(n) nis dafür,
und so lang mir Gott 's Lebn schenkt,
ghört mei(n) Herz nur dir.

I bin a oarms Maderl,
hab nix, als a Mühl;
a Kalberl und zwoa Küah
und das is halt nit viel.

Brauchst nix, mei(n) liabs Herzerl,
koa(n) Kuah und koa(n) Mühl;
dei(n) Liab is 's oanzigi,
is alls, was i will.

Waunst a so tuast, mei(n) Büabl,
so glaubert i 's schier;
na da hast z'erst a Busserl
und dann ghör i dir!

To tebe s vlasy jako len
tolik rád, děvče, mám,
že bych tvý plavý vlasy příst chtěl
jak kolovrátek sám.

Jen abys hochu nelhal!
Přestaň mi hlavu plíst
a vábnym přemlouváním
tak do neštěstí svíst.

Je to tak a nejinak,
a chci si za tím stát,
jak dlouho mně dá Pán Bůh život,
svý srdce chci tobě dát.

Jsem jenom holka chudá,
máme jen mlejn, co s tím;
telátko a dvě kravky,
nejni to moc, já vím.

Netřeba nám, srdíčko moje,
ni mlejna, ni krávy s ním;
chci jenom Tvoji lásku,
ta bude pro mě vším.

Když je to tak, můj hochu,
snad se ti věřit dá;
tu máš hubičku nejdřív
a pak jsem celá tvá!

Slovníček: flachshoarats Dirnei= děvče s vlasy jako len, zwegn= kvůli, wern= stát se, lüaganda Buam= prolhaný hoch, Kirrn= vábení, waunst lang a so furtredst= když budeš dlouho tak dál hovořit, Birn= hlava, i kau(n) nis dafür= nijak za to nemůžu, oarms Maderl=chudý děvče, a Kalberl= jedno telátko, zwoa Küah= dvě krávy, liabs Herzerl= milovaný srdíčko, oanzigi= jediná, waunst a so tuast= když to tak učiníš, mei Büabl= můj chlapečku, schier= skoro, Buisserl= pusinka, hubička.

Vorigs Joahr Vloni při masopustě

Vorigs Joahr in Faschingstag,
da haw i hult mei(n) Muatta gfragt:
"Derf i denn net zu der Musí gäh(n)?"
"Na(n), na(n)," sagt sie, "net untastaih(n)!"

I hab gemerkt mir diese Red',
bis si hat die Muatta schlafa glegt.
Da ziag i mi halt schön sauber au(n)
und schleich mi ganz hoamli davau(n).

Wiar i halt zum Wirtshaus kim,
hör i schon die Musikanten drin;
die spieln mir an steirischen Walza her,
das erstemal geht 's um mei(n) Ehr.

Es stand kaum an drei Vierteljoahr
da macht's der Teuxel offenboar.
Das is beim steirischen Walza gschegn,
i hab nimma ghört, nimma gsegn.

So geht 's den Mädeln allisaunt,
die was mit den Buaman umatoant,
die müassm anstatt Buama liabn
dahoamt die kloane Kinda wiagn.

Když byl vloni masopust,
já řekla: „Máti, ven mě pusť,
smím přeci jít tam k muzice?“
„Ne, ne! Zkus opovážit se!“

To jsem si krátce k srdci vzala,
ale jen máti spát se jala,
pěkně jsem oblekla se tajně
a vykradla se z domu stejně.

Z hospody slyšela jsem zdáli,
jak muzikanti vyhrávali,
štajryš jsem celou noc tančila,
a věneček tam ztratila.

Za tři čtvrti roku, čert to vzal,
každej to na mně rozpoznal.
Co se při štajryši může stát,
já nevěděla ani, jak.

Tak to s děvčaty často je,
leckterá s hochy špásuje
a místo dalšího špásování,
čeká jí děcek kolíbání.

Slovníček: vorigs Joahr=minulý rok, der Musi=muzika,untastaihn=opovážit se, i hab gemerkt mir diese Red'= pamatovala jsem si tu řeč, si hat schlafa glegt= uložila se ke spaní, da ziag i mi halt schön sauber au(n)= pěkně čistě jsem se oblíkla, ganz hoamli davau(n)= úplně tajně odtud, wiar i halt kim= jak inu přicházím, spieln mir an steirischen Walza= hráli mi štajriš, mei(n) Ehr= moje čest, der Teuxel= čert, das is gschegn= to se přihodilo, i hab nimma ghört, nimma gsegn= jakživa jsem nic takového neslyšela a neviděla, allisaunt= všem vespolek, mit den Buaman umatoant= s hochy zapletou, müassm anstatt Buama liabn= musejí místo, aby hochy milovaly, dahoamt die kloane Kinda wiagn= doma malé děti kolíbat.
- - - - -
Horní Planá
obrazová přílohaobrazová příloha další stranadalší strana

(c) Jihočeská vědecká knihovna 2001-2017
Licence Creative Commons
Kohoutí kříž, autor překladů a českých textů Jan Mareš, elektronická verze Ivo Kareš, podléhá licenci
Creative Commons Uveďte autora-Neužívejte dílo komerčně-Nezasahujte do díla 3.0 Česko