Úvod Úvod Studie Obsah Obsah Najít Poslat email TOPlist

RUPERT STEINBRENER

Russland, Weihnacht 1943 Rusko, Vánoce 1943

Brennt mir die Lichter an in dieser Nacht
und lasst sie Frieden in das Dunkel künden,
den Gott uns Irrenden hat heut gebracht,
auf dass wir alle heimwärts finden.

Brennt mir die Lichter an in dieser Nacht
und denkt und denkt in diesen stillen Stunden
an die, die aus der großen Schlacht
zu Gott, dem Vater, heimgefunden.

Brennt mir die Lichter an in dieser Nacht
und seid getrost in diesen schweren Tagen,
der Herr, der über alle Dinge wacht,
wird gütig euch durch alles Dunkel tragen.

Můžete za mne svíci zapálit,
ať ve tmě tmoucí Bůh dá světlu tomu
sílu sdělit, aby se nebáli,
kdo bloudí nocí. Navrátí se domů.

Můžete za mne svíci zapálit
a pomyslete při tom doma tiše
i na ty, které v mukách zoufalých
On vzal už z boje do své světlé říše.

Můžete za mne svíci zapálit,
ať utěší vás v tomto těžkém čase
Pán, abyste vše dobře přestáli
a prošli tmou, než shledáme se zase.

Böhmwind, s. 48

Autor básně, jeden ze slavného rodu vimperských Steinbrenerů, zahynul v uniformě nacistického wehrmachtu 3. března 1944 na sněhových pláních u běloruského Minska ve věku nedožitých 19 let. Podle údajů Lidového svazu pro péči o německé válečné hroby to bylo ve Fanipolu, 20 km jihozápadně od metropole dnes samostatné země. Rupert Steinbrener se podle téhož pramene narodil ve Vimperku (Winterberg) 26. června 1925.
- - - - -
* Vimperk / Fanipol (BR)
obrazová přílohaobrazová příloha další stranadalší strana

(c) Jihočeská vědecká knihovna 2001-2017
Licence Creative Commons
Kohoutí kříž, autor překladů a českých textů Jan Mareš, elektronická verze Ivo Kareš, podléhá licenci
Creative Commons Uveďte autora-Neužívejte dílo komerčně-Nezasahujte do díla 3.0 Česko