ERWIN BAUER
D' Hoamat Hoamat is a schajs Wort Und es steckt so vüj drinn Es is jo der liabi Ort Wo i aufgwochsen bin. Hoamat tuat a jeds' gern sog'n Bist du arm gwejn oda reich Koa Mensch tuad die do frogn Dajs Wort bleibt ollwei gleich Hoamat is jo dajs Fleckerl Wo ma ols Kinder haum gschbüjd I wissat nau guad des Eckerl Wo mein Muadda hot Gschichtn dazüjd D' Hoamat hamma müassen valossen I hob die jo ollweil sau gern Bin hiatz shau recht vadroussen Weilst ma duast nima g'hern |
Domov V tom slovu se dá číst a tolik najdeš v něm. Není víc rodných míst, kde jednou rostl jsem. Každý má rád svůj kout, ať bohat je či chud: dá se zapomenout, kam patříš doposud? Je malá naše ves, kde pro mě počal svět, slyším z ní ještě dnes mámin hlas vyprávět. Kdo domov opustit musil a začít zas jinde, už nezná klid. Rodný kout zůstal v nás. |
Glaube und Heimat, 1990, č. 5, s. 62 |
18. března 1990 zemřel po těžkém utrpení ve věku 59 let Erwin Bauer, rodem z Chluman (Chumau) blízko Ondřejova (Andreasberg). Už léta je v těch místech vojenský cvičný prostor a vesnice duchů - chalupy totiž nebyly jako jinde strženy - slouží tu jako terč tankové střelnice. Z velící věže se zdá ten obraz jako zlý sen. A přece žili dlouho po válce a násilném vysídlení z domova lidé, kteří nosili v srdci vzpomínku na dětství, jež tu kdysi prožili a někteří z nich, jako právě Erwin Bauer, sáhli dokonce po peru, aby ji zapsali veršem, tady navíc v nářečí rodného kraje. Po chalupě se u nich říkalo Goasmüchtlovi, z manželství s Katharinou Leitlovou se zaměstnanci závodů Baywa v bavorském Gangkofenu narodily už v novém domově tři děti. Na poslední cestě ho prý doprovázeli někdejší ondřejovští farníci i se svou domovskou korouhví.
- - - - -
* Chlumany / Ondřejov