logo
JIHOČESKÁ VĚDECKÁ KNIHOVNA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH

GEORG BRITTING

Der Böhmische Wald


Das ist nicht ein Wald, wie sonst einer
Der Böhmische Wald.
Er ist so schwarz, wie sonst keiner --
Es hat ihn noch keiner gemalt
Wie er ist.

Zwar sind die Wölfe, die Bären
Nicht mehr
In seinen dunklen Schlüften.
Ach, wären
Sie 's noch! Dann die Jagdhunde her!
Was das Hifthorn sang,
Das schallte zurück von dem Grunde.

Nur Pilze, die wachsen noch, schwarz
Und auch rot,
Und die Quelle, die rinnt,
Wie einst so kalt,
Und die Felstrümmer stehen in Bärengestalt,
Mit Moos um die riesigen Hüften.

Oft geht ein Wind,
Aus dem Böhmischen her,
Und der Winter ist lang,
Und der Sommer ist schwer
Vom Grün und vom Gold,
Das wipfelab rollt.

Wo das Wasser sich rührt
Im grundigen Moor -
O, wie dort mit List
Den Hasen aufspürt
Der Rotfuchs, der es durchschnürt!
Seine Nase hat ihn geführt.

Es hat ihn, in seiner schwarzen Gewalt,
Den Böhmischen Wald
Noch keiner gemalt,
Wie er ist.

Ten český les


To není les, jak jiný kdesi
ten český les.
Je černý tak jak žádné jiné lesy --
také nikdo nezná ho, věz,
namalovat.

Nejsou medvědi, vlci, jak byli,
tu víc
ve tmách roklí jeho.
Kdyby se objevili
tak ještě! Potom psům stačí říct!
Co lesní roh zpívá,
to z roklí ozvěna vrací.

Jen houby tu rostou dál, do černa,
do ruda
a pramen tu tryská,
dávný nese chlad,
a skálu v mechu tu uvidíš stát,
má srst jako obrovský medvěd.

Stromy jde vítr
odtud z Čech až sem k nám
a zima je dlouhá,
léto těžce vlá tam
zelení, zlatem,
splývavým šatem.

V hvozdu se zhlíží
slať celá černá -
a bezedná snad.
Stezkou se blíží
liščí stopy a kříží
se s tmou, co se níží.

Jí šumí, jí naléhá dnes
ten český les.
Nikdo nezná ho, věz,
namalovat.

Der Bayerwald, 2009, č. 4, s. 32

Bei der Haselstaude


Am Waldrand,
unter der Haselstaude,
im süßen Kraut
die Natter schau, die graue, geringe,
aber wie glänzt ihre silberne Haut!
Am Strauch hängt weiß der Zikadenschaum,
und das Sonnenlicht tropft,
und der Regen fällt,
und der Wind harft im Baum,
und die Natter hat züngelnd sich aufgestellt,
still liegen die Matten -

Verwustloser Traum
im goldenen Schatten
der ewigen Dinge
der Welt.

U lískového křoví


U lesa
pod lískovým křovím
ve vlhké prsti
hleď krysu, šedivou, velkou,
svítit lesklou, stříbřitou srstí.
Na keři visí cikádí roj
a slunce světlem prší
a padá déšť,
v stromech šíří nepokoj,
krysa se vynoří z houští.
Luka jsou ticha sáh.

Kde je ten zdroj,
co zlatí na řasách
to, co je věčné?
Jen svět.

Die Ernte der Gegenwart, 1943, s. 185

Am offenen Fenster bei Hagelwetter


Himmlisches Eis
sprang mir auf den Tisch,
rund, silberweiß.
Schoss wie ein Fisch

weg von der Hand,
dies greifen wollt,
schmolz und verschwand.
Blitzend wie Gold

blieb auf dem Holz
nur ein Tropfen dem Blick.
Mächtig die Sonne
sog ihn zurück.

U otevřeného okna za krupobití


Led mi až z nebe
do stolu buší,
stříbrně zebe
svou rybí duší.

Pláchne mi z dlaně,
prázdná je hned.
A odevzdaně
vidíš se skvět

na dřevě rázem
jen dvě krůpěje.
Jak horečná zem
slunce zhltne je.

Die Ernte der Gegenwart, 1943, s. 184

Das Windlicht


Im Garten,
zum schwarzen Mitternacht,
unter den Sternen,
wenn es raschelt im Strauch -
zünde das Windlicht an!

Die Fledermaus taumelt vorbei
und der bläuliche Falter,
und der Igel
starrend von Stacheln,
geht über den Weg,
und die goldauge Kröte.

Es ist die Nacht nur
der schwarze Bruder des Tags,
und bis der dir wieder erscheint -
Es brennt ja das Windlicht!

Leere den Weinkrug!
Schau der Flamme goldnes Gesicht!
Weißt du es nicht?
Kein Bild ist Betrug.
Unter der Sterne Gang -
Falterflug, Adlerflug,
kurz oder lang:
Genug.

Větrná lampa


V zahradě,
k černé půlnoci,
pod hvězdami
když to šelestí v křovích -
zapal větrnou lampu!

Netopýr toulá se kolem
a modravý motýl
i ježek
ostnatý bodlinami
jde přes cestu
a ropucha zlatooká.

Noc je jen
černá sestra dne
a než ten vzejde -
ať hoří větrná lampa.

Pij teď víno sám!
Hleď plameni do tváře!
To ozářen
zříš obraz, ne snad klam.
A vítr říká jen:
Hvězd běh je chvíle pouhá, let motýlí, let ptačí:
cesta krátká či dlouhá:
stačí.

Die Ernte der Gegenwart, 1943, s. 189

Septembertag


Ach, sind das jetzt schöne Tage:
Wie der erste glänzt der zweite,
glänzt die Nähe, glänzt die Weite
lange kann das nicht so gehn.
Irgendwo, nördlich am Meere,
fängt ein Wind schon an zu wehn -
du doch wärme dich am Heute,
wie die Eidechse im Gemäuer,
und inzwischen, bis der Wind kommt,
der das Sonnenblumenfeuer ausbläst.
freue dich an blanken Tischen Wein zu trinken,
weit die Türe aufzuklinken,
in der offnen Tür zu stehen
Und den Himmel blau zu sehen
durch das Apfelbaumgeäst!

Zářijový den


Jsou to teď nejkrásnější dny,
jeden nad druhý zářivější,
dálky září i ten kout zdejší -
dlouho už nemůže tak být.
Někde u moře na severu
začíná jiný vítr jít -
ať chvíli ještě ukonejší
jako ještěrku na kameni
tě slunce, než ten vítr zdáli
zář zahrad svým dechem zacloní.
Tož víno pij teď u bílého stolu
dokud je modré nebe s tebou spolu
a na prahu u otevřených dveří
můžeš oči se zalíbením svěřit
úrodě jabloní.

Grafenauer Anzeiger, 6.10.1994, s. 35

Z bavorských básníků snad jeden z nejvýznamnějších, plný silných přírodních motivů, ale i temného tušení smrti, narodil se Georg Britting 17. února 1891 v Řezně. Byl označen "za vůbec jednoho z největších meziválečných německých lyriků, který vzešel ze starobavorského duchovního a životního prostoru". Kdysi napsal i verše: "Buď mi jen sladký, plode jalovcový, když chutnáš ptákům všem. Ať každý žije se svou bolestí, jak nejlíp umí." A také: "Na bílých polích černí havrani. Ten pohled čímsi nitro poraní." Jak cítil on český les, jak hudebně a bizarně mu zněl, to proto věru stojí za vnímavý a pozorný poslech. Není mnoho takových tónin. Zemřel 27. dubna 1964 v Mnichově a je pochován na tzv. "Severním hřbitově" města. Bože, kde jsem to tenkrát byl? Neměl jsem o něm ani nejmenšího tušení.

- - - - -
* Řezno (BY) / † † † Mnichov (BY)

Obrazové přílohy:
(ukázky)

Na dunajském přívozu s přáteli stojí druhý zleva

zobrazit všechny přílohy

TOPlist