JOHANN BAPTIST BLOBNER
Mein kleines Dorf Mein kleines Dorf im Böhmerwald, dort war ich jung heut bin ich alt. Du bleibst für mich die Märchenwelt, die meinen Sinn gefangen hält. |
Vesničko má Vesničko má pod Šumavou s poezií tak dumavou, jak v pohádce o tobě sním, tys jediným pokladem mým. |
Ve fondu Jihočeské vědecké knihovny existuje hudebnina s českým textem Karla Šimůnka, který tu "vpravo nahoře" věrně podávám alespoň v notoricky všemu publiku známém a sladkém refrénu. Pokud by ovšem chtěl znát někdo i Šimůnkova úvodní česká slova předchozí, tak prosím, tady jsou:
Štěstím blahem mým jediným
je malá víska má
pod Šumavou u pralesů,
objata horama.
Tam ve škole pan učitel
nás učil číst a psát
a v kostelíčku pan farář
modlit a Boha znát.
Ta píseň, troufám si povědět, právě svým refrénem u nás takřka zlidověla. Dokonce jí v edici vydavatelství Českého hudebního fondu Panton, nazvané Dechová hudba, která roku 1981 ve svém čísle 6 přinesla i "směs lidových valčíků" Šumavské kvítí, Adolf Langer opatřil německý protějšek, cituji: "deutsche Nachdichtung", který tu spíše z nedostatku jiných pramenů stavíme namísto originálu, jímž jsou prý ostatně české lidové písně, doslova podle Langera "Volkslieder nach tschechischer Volkspoesie"! Tak to tedy opravdu ne, Pantone. Ta valčíková píseň o vesničce pod Šumavou je do němčiny v tvé edici opravdu "přebásněna", ale jaksi mimo, poněvadž hudebnina se Šimůnkovým českým textem, vydaná "se svolením původního nakladatele Josefa Bláhy (!) ve Vídni" pražským Mojmírem Urbánkem (česká nototiskárna, spol. s r.o.) v jeho Mozarteu (Edition M.U. 1574), má v záhlaví jediné jméno autora originálu slova i hudby, a to výrazným písmem psáno: J.B. Blobner, opus 100.. Na internetu lze najít antikvární nabídku hudebniny s týmž záhlavím (tj. i opus 100.), jenže s jiným titulem: Mein Wien (Das ist mein Wien...). Je nejvýš pravděpodobné, že autor poskytl svolení, aby alespoň český text písně odkazoval k jeho šumavskému domovu. Poněvadž Johann Baptist Blobner se narodil 10. září 1850 v Pořejově (Purschau), dnes zaniklé osadě obce Žebráky (Pettlarn) na jih od Starého Sedliště (Alt-Zedlisch) na Tachovsku. Roku 1868 absolvoval učitelský ústav v Chebu (Eger) a poté učil vlastně po celý svůj život ve 12. vídeňském okrese Meidling, kde 19. května 1931 i zemřel a kde je po něm nedaleko schönbrunnských zahrad nazvána i jedna ulice (Johann-Blobner-Gasse). Blobnerův význam snad nejlépe vystihl jeho životopisec A. (=Armin) Carolo (vl.jm. Karl Haudek, zastoupený rovněž v našem souboru), když o něm roku 1930 u příležitosti osmdesátníkova jubilea napsal: "Kdo by vypočítal všechny ty písně, jimiž obepjal svůj život jako kvetoucím vínkem? Všechny ty sousedské (Ländler), valčíky, polky, hrané dodnes chebskými (Egerländer) muzikanty (my dodejme, že i českými - pozn. překl.), z nichž málokdo dnes ví, kdo je vlastně složil. Může být lepší důkaz o jejich lidovosti? Tak i jeho snad nejznámější píseň Grüß Gott či z těch vídeňských Das ist mein Wien jsou dnes považovány spíše za lidový výtvor ...Téměř po 60 let bije jeho srdce pro druhý jeho domov, jímž se stalo město nad Dunajem. I ve vzdáleném rodném koutě však nezůstal zapomenut. Tachovský pěvecký spolek Liedertafel konal v roce 1922 vlastní Blobnerův večer, z jehož výtěžku byl skladateli odeslán pěkný obnos českých korun (v té tehdejší rakouské nouzi jistě rovnou dar z nebes - pozn. překl.). Když přehlédneme celek Blobnerova díla, vidíme, že se mu podařilo dát v něm ryze, prostě a výrazně zaznít lidové duši, které je jako jemu cizí všechna póza a spletitá harmonie. Veliká přirozenost, která nás jako zázračný objev poutá na lidovém zpěvu a písni, je i hlavním rysem jeho skladeb. Není proto divu, že na sto jeho písní vešlo do školních hodin zpěvu, z nichž zaznívaly do všech krajů starého i nového Rakouska a učinily ho tak nesmrtelným."
- - - - -
* Pořejov / † Videň (A)